Discusión:Acerca de la generación y la corrupción
Apariencia
Es necesario observar que la traducción (tal vez malinterpretada) de este texto del Griego al Latín es un equívoco ya que φθορᾶς significa decaimiento, desgaste, ocaso... pero no corrupción cuya voz traducida al griego es διαφθοράς. — El comentario anterior sin firmar es obra de 84.124.139.33 (disc. • contribs • bloq).
- Sin embargo las primeras acepciones de φθορά y διαφθορά del Lidell-Scot-Jones son idénticas: "destruction, ruin", a las que se les añade a φθορά:"death (...) loss by death", y en textos filosóficos como este, "passing out of existence, ceasing to be" [1]
- El diccionario Griego-Español Vox traduce διαφθορά como "destrucción, perdición, ruina"; y φθορά como "ruina, perdición; destrucción, disolución, corrupción; azote (...)"
- Usar "corrupción" para traducir φθορά en el título de esta obra es un hecho firmemente arraigada también en las mejores traducciones publicadas y en la bibliografía especializada. En cambio parece que has entendido mal su significado porque en algunas acepciones de léxicos en inglés figura "the decay of matter", pero esto no es "decaimiento" (!), sino descomposición. O sea corrupción. — JJM -- mensajes. -- 03:14 3 oct 2016 (UTC)